アイルランド語のみしか使えない掲示板やメーリング・リストなどに投稿するためのアイルランド語のスタイルを考えている。例は Comhrá Oscailte as Gaeilge から。
次のメッセージは再び、OCG さんからの御礼と今後に向けて。
OCG
Posted on Monday, April 26, 2004 - 03:43 pm:
GRMA A Aonghus as an iarracht. Tá a fhios agam go bhfuil na liricí le fáil leis an CD de chuid Nan Tom. 'Sé an réiteadh [réiteach] is fearr dom ná an CD a cheannach, nach ea?
ざっと英語に訳す。
Thank you, Aonghus, for the attempt. I know that the lyrics are available with Nan Tom's CD. The best solution for me is to buy the CD, isn't it?
御礼を言う時の定番。
GRMA [Go raibh maith agat] a ... as ...
<人> さん、<事> のことでは、ありがとう
以上を日本語にすると次のようになる。
Aonghus さん、探してもらってありがとう。Nan Tom の CD に歌詞が附いているのは知っています。一番いい解決策はその CD を買うことでしょうかね。
確かに、この CD には当該曲の歌詞はある。OCG さんのメッセージは細かな綴りの誤りなどがあるけれど、あまり気にしないでいい。ただ、変だなと思えば一々辞書に当たって確認することが必要。