投稿のためのアイルランド語作文(4)<コメント>
[スポンサーリンク]
アイルランド語のみしか使えない掲示板やメーリング・リストなどに投稿するためのアイルランド語のスタイルを考えている。例は Comhrá Oscailte as Gaeilge から。
次のメッセージは再び OCG さんから。
OCG
Posted on Friday, April 23, 2004 - 08:00 pm:
Ar chuala tú Nan Tom Teamín ag casadh é? Téigh go
Roghnaigh WFUV Archives, an seó "Míle Fáilte" agus an comhad le haghaigh 16ú Deire [Deireadh] Fómhar [Fómhair] [Samhain], 2002.
'Sé an dara amhrán a chraolann Séamus de Bláca. Tá tionlacan aici agus tá sé go hiontach.
ざっと英語に訳す。
Did you hear Tom Teamín sing it? Go to
Select WFUV Archives, the show "Mile Failte" and the file for the 16th of October [November], 2002.
It is the second song that Seamus Blake broadcasts. She has an accompaniment and it is wonderful.
11月に当たるアイルランド語を間違えているけれど、ご愛嬌。掲示板ではすぐに分かるちょっとした間違いは許容範囲。それより、時間を割いて情報を提供してくれる志がありがたい。
話題にしている曲がインターネットで聞ける場合、その URL を教えるというのはよくあること。その表現。
Téigh go ....
<URL> に行ってください
行った先でどういうファイルを選べばよいかの案内。
Roghnaigh ... agus an comhad le haghaigh ....
<セクション> を選び、<見出し> のファイルを選んでください。
以上を日本語にすると次のようになる。
Tom Teamín がこの歌をうたうのを聞いたことがありますか。次のサイトに行ってみてください。
そこで、WFUV Archives を選び、〔土曜日の〕 "Mile Failte" を選び、2002年10月〔実際には11月〕16日のファイルを選んでください。
〔番組ホストの〕 Seamus Blake がかける2曲目の歌です。伴奏附きで唄っており、すばらしい歌です。
実際にこのサイトへ行くと、この土曜番組 "Mile Failte" のアーカイヴ・ファイルが聞ける。北米唯一のアイルランド語放送番組で、内容は実にすばらしい。情報満載、音源たっぷりで、アイルランド(文化)に関わるあらゆる側面がとりあげられている。ことによると、アイルランドの放送より情報の質が高いと言えるかもしれない。アイルランド語の歌を紹介する時も、必ず英訳とアイルランド語原詩を交互に紹介し、非常に親切。