Tigh Mhíchíl

詩 音楽 アイルランド

記事一覧

Ag an phobal Dé Domhnaigh (l. 2) <追記>


[スポンサーリンク]

 2行目。アイルランド語の文法的事項のみ説明します。

Sí ba (is) déise is ba bhreátha dar tógadh ariamh i mbaile,
(町育ちの娘でこれほど美しくすばらしい娘はなかった、)

Sí :彼女は (コピュラ + 女性三人称の disjunctive pronoun の形、is í)
ba :であった (コピュラの relative of past の形)
is déise :この上なく美しい (deas の最上級、ふつうは deise)
is :そして
breátha :すばらしい(breá に同じ) ← 軟音化している
dar :(前置詞 + 関係詞)*1
tógadh :育った ← tóg の過去自立形
ariamh :かつて
i :〜の中で (前置詞;「イ」ではなく「ア」に近い曖昧母音)
baile :町 ← 暗音化している

<追記> Doimnic の来日は秋以降に延期されました。詳しくは こちら を。なお、本連載は予定通り第二連までやります。アイルランド語についてのご質問等があれば、こちらにコメントの形で、アイルランド語の長音をできれば明記した上で書いてください。なお、この歌における表記は、ドネゴールないし Doimnic 特有の形を用いている場合があります。実際に 2003年秋のエラタハスで歌われた通りに記し、時に文法的に必要な語を括弧内に補っています。

*1:Dinneen の dar の項の、たとえば、 dár imthigh liom [of all who went with me] などを参照。この語のなりたちは de + a + r [= ro]。dar tógadh ariamh i mbaile は「町で育った者の中で」の意

広告を非表示にする