Slan leat!
[スポンサーリンク]
去り行く人に「さようなら」 → Slán leat!
いわば「揮手自茲去」に当たる場面。なぜ去って行く人にはアイルランド語では leat (with you) となるのか。これを tabhair do leabhar leat (bring your book with you) に類する表現と考えることもできるか。この場合、持運んでゆくのは slán (健康)。したがって、「健康を持って行きなされ」 → 「お達者でな」となる。英訳するなら、farewell より good-bye のほうが構文的に近い。後者の発想をすれば「健康があなたとともにあるように」という意味になるだろう。健康はポータブルなものか、それとも人知を超えた存在か。気をつける側面と恵まれる側面と。