Tigh Mhíchíl

詩 音楽 アイルランド





 と思って探していたところ、The Place Within — The Poetry of Pope John Paul II, with translations and notes by Jerzy Peterkiewicz と思われる詩集からの引用を掲載した Karol Jozef Wojtyla (Pope John Paul II) というウェブサイトが見つかった。ハンマーの詩は 'I. Material' という題だ。


I. Material

Listen: the even knocking of hammers,
so much their own,
I project on to the people
to test the strength of each blow.
Listen now: electric current
cuts through a river of rock.
And a thought grows in me day after day:
the greatness of work is inside man.
Hard and cracked
his hand is differently charged
by the hammer
and thought differently unravels in stone
as human energy splits from the strength of stone
cutting the bloodstream, an artery
in the right place.
Look, how love feeds
on this well-grounded anger
which flows in to people's breath
as a river bent by the wind,
and which is never spoken, but just breaks high vocal cords.
Passers-by scuttle off into doorways,
someone whispers: "Yet here is a great force."
Fear not. Man's daily deeds have a wide span,
a strait riverbed can't imprison them long.
Fear not. For centuries they all stand in Him,
and you look at Him now
through the even knocking of hammers.


Bound are the blocks of stone, the low-voltage wire
cuts deep in their flesh, an invisible whip—
stones know this violence.
When an elusive blast rips their ripe compactness
and tears them from their eternal simplicity,
the stones know this violence.
Yet can the current unbind their full strength?
It is he who carries that strength in his hands:
the worker.


Hands are the heart's landscape. They split sometimes
like ravines into which an undefined force rolls.
The very same hands which man only opens
when his palms have had their fill of toil.
Now he sees: because of him alone others can walk in peace.
Hands are a landscape. When they split, the pain of their sores
surges free as a stream.
But no thought of pain—
no grandeur in pain alone.
For his own grandeur he does not know how to name.


No, not just hands drooping with the hammer's weight,
not the taut torso, muscles shaping their own style,
but thought informing his work,
deep, knotted in wrinkles on his brow,
and over his head, joined in a sharp arc, shoulders and veins vaulted.
So for a moment he is a Gothic building
cut by a vertical thought born in the eyes.
No, not a profile alone,
not a mere figure between God and the stone,
sentenced to grandeur and error.

 自伝『怒濤に立つ 〔教皇ヨハネ・パウロ二世自伝―賜物と神秘〕』(エンデルレ書店)で「聞いてごらん。ハンマーが規則正しく石を打つ音を……ある想いが私の内で育って行く。仕事の真の価値は、人間の内面にあるのではないだろうかと」と訳されていた部分(若い頃、クラクフ郊外の石切り場で働いた体験をもとにした詩)は上の詩の第1連に出てくる。



Karol Wojtyla in 1938 © Pawel Bielec [source]