読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Tigh Mhíchíl

詩 音楽 アイルランド

記事一覧

Amhrán na Páise (Song of the Passion)

song Gaeilge

[スポンサーリンク]

 ラサリーナ・ニホニーラがエクトル・ザズーの《ライツ・イン・ザ・ダーク》のトラック7で唄う 'Amhrán na Páise (Song of the Passion)' 「御受難の歌」。

 

 Seosamh Ó hÉanaí, Ó mo dhúchas (1976) の記載によれば次のような歌詞である。歌の最後に日本語訳と註をつける。 

 

 

Amhrán na Páise (Song of the Passion)

 

'S é Íosa an fíréan, Dia dílis don athair
(Jesus is the just person, dear God the father)

Is é a rinne ár gceannach ón daoirse;
(He redeemed us from the bondage;)

Nuair a d'fhulaing sé an Pháis agus bás ar an gcroich
(When he suffered the Passion and death on the cross)

Ag tabhairt sásaimh sna peacaí a níonns muid.
(Giving atonement for the sins which we do.)


Agus aililiú leá is aililiú,
(And alleluia leá and alleluia,)

Is aililiú;
(And alleluia;)

Má maslaítear ár gcolainn ní baolach dár n-anam
(If our body is abused it's not dangerous to our soul)

Ná séanaigí m'ainmse choíche.
(Don't ever deny my name.)


Siúligí amach sa ngairdín, a Pheadair,
(Walk out in the garden, Peter,)

Tá uaigneas mór ar mo chroíse;
(There is big loneliness on my heart;)

'S é meáchan na bpeacaí is ciontach le m'uaigneas
(It is the weight of the guiltiest sins with my loneliness)

Is fairigí uair liom an oíche seo.
(And watch one hour with me this night.)


[Tá an t-arán seo déanta in d'fhianaise, a Pheadair,]
[This bread is made in your presence, Peter,]

[A Pheadair, caithigí an t-arán seo;]
[Peter, partake of this bread;]

[An té chaithfidh an t-arán seo caithfidh sé mise,]
[The person who will take this bread will take me,]

[Idir fheoil, anam is diachta.]
[Flesh, soul and divinity.]


Tá an fíon seo déanta in d'fhianaise, a Pheadair,
(This wine is made in your presence, Peter,)

A Pheadair, caithigí an fíon seo;
(Peter, partake of this wine;)

An té chaithfidh an fíon seo caithfidh sé an fhuil
(The person who will take this wine will take the blood)

A bhí ag tíocht ina braonta as mo thaobhsa.
(Which was coming in drops from my side.)

 

Agus aililiú leá is aililiú,
(And alleluia leá and alleluia,)

Is aililiú;
(And alleluia;)

Má maslaítear ár gcolainn ní baolach dár n-anam
(If our body is abused it's not dangerous to our soul)

Ná séanaigí m'ainmse choíche.
(Don't ever deny my name.)


Chuaigh na trí Muire ar maidin Dé Domhnaigh
(Three Marys went on Sunday morning)

Go leigheasfaidís cneácha Íosa;
(So that they might salve wounds of Jesus;)

Chuartaíodar an tuamba thart timpeall le mearbhall
(They sought the tomb round about with bewilderment)

Ach ní bhfuaireadar amharc ar Íosa.
(But they did not get a sight of Jesus.)

 

[Tháinig an t-aingeal anuas as na Flaithis]
[The angel came down from heaven]

[Is d'ardaigh sé leac ina bhfianais';]
[And he lifted a stone in their presence;]

[Bhí leac ar an tuamba ní thógfadh céad pearsa í]
[There was a stone on the tomb, a hundred persons would not lift it,]

[Ach thóg an t-aingeal a bhí naofa í.]
[But the angel who was holy lifted it.]

 

Tá sé ráite i dtairngreacht Mhaitiú
(It is said in a prophecy of Matthew)

Leis an magadh a fuair Íosa
(On the ridicule which Jesus got)

D'éirigh an coileach a bhí ag fiuchadh sa bpota,
(The cock that was boiling in the pot rose,)

Chuaigh ar an mbord is lig glao as.
(Went on the table and let out a shout.)

 

Agus aililiú leá is aililiú,
(And alleluia leá and alleluia,)

Is aililiú;
(And alleluia;)

Má maslaítear ár gcolainn ní baolach dár n-anam
(If our body is abused it's not dangerous to our soul)

Ná séanaigí m'ainmse choíche.
(Don't ever deny my name.)

(大意)
[1] イエズスは正しい人である、父なる神よ
イエズスはわれらを罪の束縛から贖ってくださった、
ご受難をされ十字架上で死して
われらのおかす罪のあがないをしてくださったときに。

[2] アレルヤアレルヤ
アレルヤ
もし、われらの肉体が虐げられても霊魂は危うくならない
決してわたしの名を拒んではならない。

[3] 園に出てきなさい、ペトロ、
わたしの心には大いなる寂しさがある。
わたしの寂しさにはこの上ない罪の重みがかぶさっているのだ
今夜はわたしとともにひととき注意していなさい。

[4] [ペトロ、これはあなたの前で作られたパンである、
ペトロ、このパンをとりなさい。
このパンをとる者は
わたしの肉体と霊魂と神性をとることになる。]

[5] ペトロ、これはあなたの前で作られたぶどう酒である、
ペトロ、このぶどう酒を受けなさい。
このぶどう酒を受ける者は
わたしの脇から流れる血のしずくを受けることになる。

[6] アレルヤアレルヤ
アレルヤ
もし、われらの肉体が虐げられても霊魂は危うくならない
決してわたしの名を拒んではならない。

[7] 日曜の朝三人のマリアが出かけていった
イエズスの傷口に膏薬を塗るために。
女たちは墓のまわりを狼狽して探した
しかし、イエズスの姿は見えなかった。

[8] [天使が天から降りて来た
天使は女たちの見ている前で石をどけた。
墓の前には石があり百人がかりでも動かすことが出来なかった
ところが、聖なる天使はそれをどけた。]

[9] マタイの預言にいわれていることで
イエズスが受けられた嘲りに関することがある
鍋で煮られていたおんどりが立ち上がり
食卓へ行って一声発した。

[10] アレルヤアレルヤ
アレルヤ
もし、われらの肉体が虐げられても霊魂は危うくならない
決してわたしの名を拒んではならない。

 

(註)
 この歌の四番と八番をなぜかラサリーナは歌っていない。

 

 参考に、上の歌詞の元になったジョー・ヒーニの名唱(4, 8番を含む)を掲げる。


Joe Heaney: Amhrán na Páise / Song of the Passion ...

 

関連記事

michealh.hatenablog.com

広告を非表示にする