投稿のためのアイルランド語作文(1)
[スポンサーリンク]
アイルランド語のみしか使えない掲示板やメーリング・リストなどに投稿するためのアイルランド語のスタイルを考える。
結局は、アイルランド語詩歌についての最高の情報は(伝承者本人やアイルランド語の書物を除けば)インターネット上ではそういう場にあることが多い。そういう場の言語を理解し使えるようにすることは質の高い情報を得ることにつながるので、アイルランド語の歌や詩に関心ある人はぜひとも簡単な質疑の方法を覚えよう。
そういう場のアイルランド語は概して非常に簡潔ながら含蓄に富む文章である。
例を The Daltaí Boards の Comhrá Oscailte as Gaeilge に採ってみる。Daltaí na Gaeilge は、アイルランドはアーマー出身で1946年に渡米した Ethel Brogan さんが1981年に始めたアイルランド語の促進と教育とを目指す NPO である。ベースは米ニューヨーク州。
ある歌をめぐる議論を見てみよう。このスレッドのタイトルは <Amhrán Mhaoinse> となっている。たまたま、ぼくも知っている歌だが、非常に素晴らしい歌である。
この歌を聞いたんだけど、歌詞が分からない。誰か知りませんかというのが発端。アイルランド語の歌に関するインターネット上の質問は殆どがこのパタン。ちなみに、ぼくに対して以下のようにアイルランド語で質問してくれても結構です。分かる範囲でいつでも答えます。
Amhrán Mhaoinse
OCG
Posted on Thursday, April 22, 2004 - 04:05 pm:
Chuala mé an t-amhrán seo ar an mallaibh ach ní raibh mé in ann na liricí a fháil ar an idirlíon.
Nílim cinnte go bhfuil sé litrithe i gceart agam.
Míle buíochas leis an té a chabhródh liom.
簡単に英語に訳してみる。
Amhrán Mhaoinse
I recently listened to this song but I was not able to find the lyrics on the Internet.
I'm not sure if I have it spelt right.
Many thanks to one who would help me.
これはよくありそうな状況。すぐに使えそうな表現を抜き出す。
Chuala mé an t-amhrán seo
この歌を聞いた
ar an mallaibh
最近
in ann + vn.
〜できる
「〜できる」を表す表現はいろいろある。この 'in ann' (able) はコナマラでは「ア・ナーン」という発音。
ar an idirlíon
インターネットで
Nílim cinnte go ...
〜は確かではない
tá sé litrithe i gceart agam
私の綴りが正しい
この 'ag' は 'by, as a result of' を表す用法。英訳すると、'I have it spelt right' とか 'it is spelt right as a result of my action' つまり「私によって正しく綴られた」の意。英文法的に言うと動作主(agent)を表す言いかたということになる。
Míle buíochas le ...
<人>に対して大変ありがたく思います
ヒントをくれる人には丁寧にお礼を(予め)言っておくと、反応が得られやすい。
an té a chabhródh liom
私を助けてくれる人
助ける 'cabhraigh' の条件法の形 'chabhródh' は「ハウローホ」と発音。
以上を日本語にすると次のようになる。
この歌〔表題の <Amhrán Mhaoinse>〕を最近聞きましたが、歌詞をインターネットで見つけられませんでした。この題も正しく綴れているかどうか確信がありません。どなたかご教示くだされば幸いです。
ここまでアイルランド語で書ければ道は開ける。歌のタイトルは、特にインターネット上にあるような有名なものでなければ、正しく綴るのは至難のわざだから、気にしないでいい。(つづく)