Tigh Mhíchíl

詩 音楽 アイルランド

記事一覧

アイルランド語の姓に関する真実 2


[スポンサーリンク]

Mac Giolla Eoin という姓は英訳されて Monday となった → ホント

 きのう書いた Smith の例は「正しい」翻訳の例だったが、きょうのは「間違った」翻訳の例。ふつうに英語化すればこの姓 Mac Giolla Eoin (「聖ヨハネの帰依者の息子」の意)は音をとって MacAloon とか Mac Gloin や Mac Glone や Mac Gloon となるところ。*1 ところがこの場合は、Luan (「月曜日」の意、属格 Luain を用いてふつうは Dé Luain の形で使う)と音が似ているとして Monday とされてしまった。Fermanagh 県や Derry 県に見られるという。

 似たような「誤訳」例を一つ挙げておこう。

Ó Dubhéin という姓は英訳されて Kidney となった → ホント

 これはふつうなら英語化して Devane や Dwane や Divane や Downes や Duane などとなるところ。上のような「間違い」が生じたわけは、duán (「腎臓」の意、属格は duáin)と音が似ていると誤解されたから。

*1:MacGlynn は別の姓

広告を非表示にする